广告赞助
广告赞助
澳客

足球英超球迷怒喷转播商调整赛程(英超球迷怒斥转播商擅改赛程)

图片建议:使用 16:9 或 3:2 统一比例。

儿戏转

Providing clarification options

I want to propose how I can assist! I’m thinking of asking the user: what do they specifically need? They might want to rewrite or expand a news brief, create a longer piece, or perhaps need a social caption or English translation. I could provide a sample English translation like: "Premier League fans slam broadcaster over rescheduling." Then I'd generate several alternative Chinese headlines with different tones. Finally, offering options while keeping it concise sounds great!

你想让我怎么帮这条信息?

可选操作(回你序号就行):

  1. 英文翻译
  2. 改写/润色多个中文标题
  3. 写一段100–150字的新闻快讯
  4. 写600–800字的深度稿(含背景、各方回应)
  5. 出几条社媒短文(微博/小红书/推特风格)
  6. 列要点/采访提纲(球迷诉求、转播商回应、赛程机制)

mier

先给你两样示例:

  • 英文翻译:Premier League fans slam broadcaster over fixture rescheduling.
  • 替代标题(中文):
    • 英超赛程再被改,球迷怒怼转播商“拿出行当儿戏”
    • 转播优先惹众怒:英超球迷指责临时改期损害观赛体验
    • 为电视让路?英超改期引发球迷强烈不满

需要指明的细节(可选):涉及的轮次/比赛、转播平台、具体改期时间、球迷影响(机酒/请假/退票)、是否需加入联盟或俱乐部回应。